Daug
metų dėstėte Vilniaus Universitete klasikinę filologiją ir antikinę literatūrą,
vertėte iš lotynų kalbos Seneką, nagrinėjote Tacitą ir Tibulą, o dabar
darbuojatės Lietuvių literatūros ir tautosakos institute, tyrinėdama Kristijono
Donelaičio kūrybą, Alberto Vijūko – Kojelavičiaus veikalus. Tai kuri domėjimosi
sritis Jums yra svarbiausia?
Aš tai ne taip skirstyčiau. Viena mano užsiėmimų sfera
yra mokslas, kita – vertimai, na ir trečia – visoks rašinėjimas, grožinis,
sakyčiau. Mokslinis darbas, ar tyrinėjant Antikos autorius, ar senąją lietuvių
literatūrą, yra panašus: reikia rinkti medžiagą, nuomones, šaltinius, derinti
juos su savo požiūriu. Tokia pat metodika.
Tačiau
argi Jums - vis vien, ką tyrinėti?
Aaa, ką tyrinėti... Na, mane labiau domina įvairūs
stilistikos tyrimai. Kai pradedi nuo stilistikos, nuo to, kaip kūrinys
padarytas, tada prieini ir prie to, kas jame kalbama. Beveik visi mano tyrimai
tuo paremti. Pirmiausia pradedu ieškoti, kaip tas autorius pasakė, o kai
pradedi knistis į kaip, tuomet išryškėja ir ką jis pasakė. Tas pats metodas
visiems. O kuris autorius arčiau, tai priklauso nuo galimybių ir įvairiausių
gyvenimo peripetijų.
Jūs
sakote, kad pradedate tyrinėti KAIP, o tuomet kažin kaip naujai atskleidžiate –
KĄ? Toks Jūsų metodas?
Taip. Taip. Tai yra visiems objektams, su kuriais esu
susidūrusi, taikomas metodas.
Nuostabu.
O toji forma KAIP dažniausia būdavo išreikšta lotyniškai?
Taip. Nesu tyrinėjusi labai daug graikų literatūros. Šiek
tiek esu vertusi, kai rašiau „Antikinę literatūrą“, bet nedaug.
Ar
tyrinėjant Donelaitį pravertė klasikinės kalbos?
Taip. Ne tiek klasikinės kalbos, kiek Antikos išmanymas,
nes Donelaitis buvo išaugęs toje kultūroje...
Kultūra
– platesnis dalykas, o kalbos?
Na, tyrinėjant jo pasakėčias, man buvo įdomu, kaip
Donelaitis atrodo kitų pasakėčių fone. Turėjau skaityti kitas XVIII amžiaus
pasakėčias prancūziškai ir vokiškai. Ir lotyniškų pasakėčių fone... taigi,
lotynų kalba buvo reikalinga, ir senoji graikų, nes Aisopas rašė graikiškai.
Tyrinėdama tam tikrus „Metų“ elementus, pavyzdžiui, sudurtinius epitetus,
lyginau Donelaitį su Homeru – vėl graikų kalba.
Ar
anglų kalba dabar atlieka tą pačią funkciją, kurią turėjo lotynų kalba iki pat
XIX amžiaus, kai A.Puškinas parašė: „Латынь из моды вышла
ныне...“?
Lotyniškai visi
mokėjo iki XVIII amžiaus, kol ją išstūmė nacionalinės kalbos. Bendra kalba iš
pradžių buvo prancūzų, paskui, sutriuškinus Napoleoną, šiek tiek vyravo
vokiečių, na o dabar – anglų. Ji yra tiek mokslo, tiek politikų kalba. Diplomatų
kalba ilgai buvo prancūzų kalba, dabar jau, turbūt, anglų. Įdomu, kaip
atsitiks, jeigu Britanija išstos iš Europos Sąjungos?
Anglų kalba neprilygsta
lotynų kalbai tik vienu aspektu: tiek ji, tiek prancūzų ir vokiečių kalbos turi
nemažai lotyniškų šaknų. Anglų kalba – kas tai yra? 70 procentų romaniškų
šaknų, 30 procentų – germaniškų, ir viskas. Prancūzų kalba – romaniška,
atsiradusi iš lotynų kalbos. Net vokiečių kalboje yra nemaža lotynų kalbos
šaknų. Tai šitokio pagrindo anglų kalba neturės, nes visi angliški žodžiai, net
jeigu ir ateina, yra priimami kitų tautų kaip svetimžodžiai. O lotyniški
žodžiai yra tapę savastimi.
Dar vienas
dalykas, kad lotynų kalba nuo VI iki XVIII amžiaus buvo vienintelė mokslo
kalba, o dabar anglų kalba vis dėlto nėra vienintelė. Stengiamasi išversti
viską į anglų, bet yra ir kita tendencija. Vokiečiai, pavyzdžiui, išsiverčia
beveik visus mokslo darbus iš anglų kalbos. Geriausia žinau klasikinės filologijos
reikalus, tai joje vokiečiai išsiverčia viską. Kai ką susiaurina, sudeda į
rinkinius, išspaudžia sultis, bet viską galima skaityti vokiškai.
Teko skaityti straipsnį, kaip fiziko
Wernerio Heisenbergo vartotą terminą Die Unschärferelation kažkas angliškai išvertė the uncertainty ir pakreipė mokslinę diskusiją neapibrėžtumo principo link, nors Heisenbergas
teigė ne tai, kad dalelės padėtis ar momentas yra fundamentaliai neapibrėžti, o
tai, kad jie kol kas nenustatyti... Tai įdomu, gal lotynų kalba taip pat nebuvo
tobula ir kai kurias prasmes palikdavo užribyje?
Nemanau, kad tai buvo priežastis numarinti lotynų
kalbą.
Be
abejo – ne, bet...
Man atrodo, kad lotynų kalba puikiai išreiškė viską.
Pavyzdžiui, Niutonas juk rašė lotyniškai. Dabar visi jį verčia, ir dar neaišku,
ar ten teisingai kai ką išverčia. Suprantate, kas yra: vertimas juk nėra tas
pats, kas originalas. Dirbdamas su originaliu tekstu žinai, kad vertimas vis
tiek tau neperteiks originalo tobulai.
Tai
gal siekiant tikslumo vartojama šitiek lotyniškų intarpų angliškuose tekstuose,
pavyzdžiui, kasdien sutinkamas CV?
Tai gal labiau tradicija. Šio konkrečiai termino, Curriculum vitae, atitikmenį nesunkiai
galima rasti kiekviena kalba. Tiesiog tokia tradicija.
Ar
vis dar manote, kad turime tarti ne si-vi, o ka-vė, kadangi lotyniškai pirmasis
žodis skamba „kurikulium“?
Be abejo. Kaip ir santrumpą IT reikėtų tarti i-tė, o
ne ai-ti.
Rimtai?
Taip. Yra lietuviški žodžiai „informacinės
technologijos“. Reikia tarti i-tė. Lotyniškai yra Curriculum vitae, tai trumpinant reikia tarti ka-vė, nes romėnai
tarė ka.
Nelabai
patogu.
Kas nepatogu? Kodėl mes turime tarti angliškai?
I-tė
ištarti nelabai patogu. Ka-vė tai beveik taip pat lengva, kaip ir si-vi...
(Juokiasi.)
Čia tiktai požiūrio dalykas. Kai suvoki, kad kalbi lietuviškai, o ne
angliškai...
Tačiau
čia turbūt stiliaus dalykas. Jeigu kalbėdamas lietuviškai įterpi kelis kitus angliškus
terminus, tuomet jau gali pavartoti ir anglišką santrumpą ai-ti...
Jeigu kalbate pusiau anglų kalba, tada – taip. Bet šiaip...
Ar
Senovės Romoje kildavo panašių problemų?
Kalbos?
Taip.
Kildavo, nes tuomet graikų kalba buvo vartojama kaip
mokslo kalba. Visi išsilavinę romėnai mokėjo graikiškai ir dažnai cituodavo.
Pavyzdžiui, skaitydami Plinijaus laiškus, randame daugybę citatų iš graikų
kalbos.
Romėnai iš pradžių neturėjo savo filosofinės leksikos,
jie tiesiog neturėjo lotyniškų žodžių, todėl vartojo graikiškus. Kaip ir
lietuviai. Juk dabar yra prikurta įvairiausių filosofinių terminų, ir mano
manymu, visai vykusių: esatis, esinys ar dar kas nors panašaus. Tai štai
romėnai, kai pradėjo rašyti koks nors Lukrecijus, ir dar eilėmis, epą „Apie
daiktų prigimtį“, susidūrė su didžiausiais vargais. Reikėjo sukurti filosofinę
leksiką. Pavyzdžiui, žodis atomos,
graikiškai - „nedalomas“. Kaip lotyniškai pasakyti? Jis bando ir taip, ir
kitaip – mažiausios dalelės ir panašiai. Tai Lukrecijus gyveno I amžiuje
prieš Kristų, bet net Seneka, gyvenęs po šimto penkiasdešimties metų, irgi skundžiasi,
kad pavyzdžiui to on, lietuviškai
būtų „esinys“, pažodžiui – „tai, kas yra“, tai lotyniškai gal tiktų ens – „esąs“, bet gal ne visai... Taigi
dėl terminų problemų buvo, bet reikia pasakyti, romėnų garbei, kad jie vis
dėlto susikūrė ir tuos terminus, ir filosofinę leksiką, todėl nelotyniškų
žodžių vartojo palyginti nedaug. Pavyzdžiui, mums pažįstamas graikiškas žodis apatheia buvo pakeistas lotynišku indifferentia, ir Seneka samprotavo, ar
tas naujas žodis tinka, ar netinka. Galiausiai romėnai jų susikūrė pakankamai
ir neturėjo kokių nors sunkumų.
Ar
romėnai domėjosi dar senesnėmis kultūromis – Tarpupio, Senovės Egipto?
Taip. Kiek galėjo, domėjosi. Pavyzdžiui, Plinijus
Vyresnysis parašė milžinišką veikalą, sakyčiau, eklektinio pobūdžio, ten visko
yra: ir apie meną, ir apie gamtą, ir mediciną... Seneka, to paties laiko
žmogus, gyveno Egipte, labai domėjosi, rašė. Daug kas atėjo per graikų kalbą - tai, kas buvo į ją išversta.
Tik romėnai nebuvo gilūs teoretikai, tai visi
pripažįsta. Jie tokie praktiški, racionalūs, labai kažkokių atradimų tose
srityse nepadarė. Bet domėtis domėjosi.
Kaip
šiuolaikiniai amerikiečiai?
Gal. Nežinau. Amerikiečiai moksle gi daug pasiekę.
Tačiau
ar Jungtinės Valstijos Jums neprimena Senovės Romos?
Ne. Gal todėl, kad aš nelabai išmanau apie dabartinę
Ameriką. Bet man atrodo, na tai – kiti laikai, bet Romoje buvo romėnų kultūros
prioritetas, tam tikras diktatas visoms provincijoms. O dabartinės JAV, man
regis, yra toks konglomeratas, įvairių kultūrų katilas, kuriame tarsi yra tam
tikra jų lygybė.
Argi
tokioje plačioje Romos imperijoje nebuvo įvairių kultūrų konglomerato?
Be abejo, buvo. Tačiau jos, tos kultūros, vis dėlto
neatsispindėjo esminiuose romėnų kūriniuose. Visur buvo: „mes – romėnai“, „mūsų
protėviai“ ir panašiai. Net su, tarkime, italikais ir kitomis visiškai
kaimyninėmis gentimis buvo lyginamasi: kuo mes kitokie, kuo juos pralenkiam. Bendrybių
nebuvo ieškoma.
Istorija įdomi tuo, kad vyksta ne tik spiralinis
kartojimasis, bet yra kažkas ir nauja.
Ar
Romoje būta nusivylimo tuometiniu jaunimu?
Aaa, taip, žinoma, čia gi amžina problema. „O tempora! O mores! - O laikai! O papročiai!”-
kaip pasakoma nusivylus.
Septynis šimtus metus buvo skundžiamasi protėvių
papročių gedimu. Na, jeigu Roma buvo įkurta 753-iais prieš Kristų, tai štai jau
po nulio, kita era, atseit, ir jau po aštuonių šimtų metų koks nors Seneka taip
ir rašo, kad mes vis skundžiamės, skundžiamės, bet iš tikro, kai pagalvoji, tai
mūsų epocha visai nebloga. Štai prieš šimtą metų dar buvo blogesnių dalykų, o
dabar jau geriau tarsi. Bet daugelis autorių skundžiasi, kad protėviai buvo pavyzdys,
o mes jau esam gerokai susmukę, sužlugę, ypač jaunimas.
Ar
Jūsų manymu Vakarų kultūros saulė jau leidžiasi?
Sunku pasakyti, man niekada nepatiko būrimai iš kavos
tirščių.
Tam tikrų kultūros pabaigos ženklų yra, taip pat, kaip
buvo su helenizmo epocha, jeigu jai priskirtume dar ir Romą, kaip daro kai
kurie mokslininkai. Tarsi toji graikiška kultūra išsisklaidė, išsimėtė, pamažu
apmirė, bet susiformavo nauja kultūra.
Tai aš nemanau, kad čia dėl to galėtų būti kokia
tragedija. Bet tam tikrų dekadanso ženklų yra.
Ar
toks nuosmukis reiškia vystymąsi?
Taip. Kiekviename nuosmukyje gimsta kažkas naujo. Čia
gal net ne nuosmukis, o sakyčiau išsisėmimas. Tam tikras išsisėmimas. Aš visada
klausiu žmonių, nes pati nežinau: ar yra kokių naujos kultūros gimimo ženklų? Kol
kas aš jų nelabai pastebiu. Ar jau matyti, po šimto metų kas bus?
Kai
kurie Rytų intelektualai, iš Indijos, Kinijos, atvirai skelbia: mes pasiruošę
perimti Vakarų civilizacijos likučius.
Galimas daiktas, kad Rytai bus tas potencialas. Taip,
Rytai yra stipru. Nors kol kas tarp jų ir Vakarų tebėra praraja. Dažnai sakoma,
kad mes taip domimės Rytų kultūromis, bet man atrodo nesusimąstoma, kaip yra
sunku jas suvokti ir peržengti tą ribą, nes mes vis dėlto esame dar vakariečiai.
O jie... Jeigu jie, perėmę Vakarų kultūros elementus, juos transformuos, tai
galimas daiktas, kad pasaulio laukia tokia kultūra.
Pamatysim...
Tai gal viskas jau?
Iš
esmės – viskas. Šį kartą.
Na, tai ačiū Dievui.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą