(Alan & Marilyn Bergman „Windmills
of Your Mind“)
Apvaliai kaip beržo rievės, kaip rateliai
verpete,
Begalinės gijos skrieja nesustabdoma
rite.
Kaip margutis nuo kalnelio, kaip
balionas virš stogų,
Kaip smarkuolė karuselė gena elnią be
ragų,
Kaip rodyklės ciferblatui lygina kaktos
raukšles,
Taip pasaulis tyliai teka pro juodas
dangaus skyles
Ir jį lieja tobulai jūsų proto ratilai!
Tarsi tunelis, kur veda kito tunelio gelmėn
Į ertmes be jokio aido nusivylusioms
vėlėms.
Kaip stiklinės durys sukas jau
primirštame sapne,
Kaip pajūrio bangos bruka akmenėlių
dejones,
Kaip rodyklės ciferblatui lygina kaktos
raukšles,
Taip pasaulis tyliai teka pro juodas
dangaus skyles
Ir jį lieja tobulai jūsų proto ratilai!
Raktai žvanga iš kišenių, žodžiai
žvengia galvoje.
Kur ta vasara pabėgo, ką pasakėt apie
ją?
Mylimieji brenda smėliu, pusto pėdsakus Pietys,
Ar griaustinis nudundėjo jūsų pirštais per akis?
Senos nuotraukos ant sienų ir eilutės šios
dainos:
Apie ką jos, kas liks vienas ir kada tai sužinos?
Gęsta šviesos, blėsta vaizdas, įsižiebia „Pabaiga“,
Kai ruduo nudažo auksą jos kvapnių plaukų spalva.
Apvaliai kaip beržo rievės, kaip rateliai
verpete,
Begalinės gijos skrieja nesustabdoma
rite.
Mainos monai ir kerai, viską lieja tobulai
Jūsų proto
ratilai!
(Išversta iš anglų kalbos)
12 komentarų:
Tobula... Ačiū
Liejasi, lyg savaime, tobulai!
Rimai ir ritmai - pakenčiami, bet prasmė žymiai pagerėtų žodį "jūsų"
paskutinėse posmų eilutėse pakeitus žodžiu "tuščio", net jei vertimas
taptų nepažodiniu. Nes tik blizgučiai ir dzinguliukai šiam laikmety,
Ignai - tai tik vidinės tuštybės požymis. Pamąstyk...
"Jūsų" tuštybės šiuo atveju.
Atspindėti kritiką atgal yra pigaus blizgučio savybė.
O blizgutį nedaugelis palaikys deimantu...
Žodis "jūsų" tikrai netinka. Jis reiškia visus įmanomus
skaitytojus. Pateisinti galima tik jeigu eilės skirtos
labai siauram jų ratui. Bet vertėjas tą ratą neleistinai
išplečia. Ar taip išlieka korektišku?
O pabudęs rytą pagalvojau, kad suklydau dėl žodžio "tuščias".
Protas yra turinys o ne indas, todėl indo ypatumas jam netinka.
Tinkamą žodį padeda surasti "ratilai". Jie nebūdingi nei ledui,
nei garams - tai skystos konsistencijos savybė. Taigi, vertėjas
vietoje "jūsų" turėtų rašyti "skysto", taip nenusižengtų nei
autoriaus kontekstui, nei išplėstam skaitytojų ratui.
Štai, kiek variantų. O autoriai parašė "your".
Ačiū už pastabas.
Su originalia anglų kalba reikia būti labai atidžiam.
Dirstelk į rimtesnį žodyną, Ignai, ir surasi, kad
vienaprasmis lietuviško "jūsų" atitikmuo yra "yours",
o "your" turi keletą prasmių. Jas atskirti padeda
vieta sakinyje ir kontekstas. Tikri anglai laiko,
kad kalba prašmatniai, kai pasirenka netikėčiausią
žodžio prasmę. O būtent žodžiui "your" tokia yra
po jo sekančio žodžio menkinimas;
t.y. ("your" protas)=(protelis)arba(skystas protas)
ar dar kaip nors panašiai.
Diletantui nepatarčiau rizikuoti su vertimais.
Ypač rafinuotų anglų kalboje yra labai daug
vilkduobių. Jei nenumaldai noro būti ir poetu
- treniruokis su savo mintimis. Jei nuklysi -
pakritikuosiu - tai padės tobulėti. Kai įvaldysi
techniką - gal panorėsi sužinoti ir meno paslaptį...
Leiskime pagaliau Ignui asmeninę pašaipą
perrašyti į bendrą džiugesį. Šiais laikais
apversti prasmes labai madinga...
Čia jau kita Anonimin(ė)
"..."- gal greitai legaliai nusipirkę ir saugiai užlupę žolės (maksimaliai imančiame bei viskuo pasirūpinusiame prekybcentryje, vietoje duonos ir druskos, kaskart dvigubėjančia kaina) visi taip darysime ir jausimės laimingi.
Todėl sveikinu poną Igną ir visus jo komentatorius sveikus
(su eilėraščiais ir be užkrato, ar spindulinės ligos)
sulaukus Vaikų Velykėlių !!!
Trečias Anonimas
Prisidėdamas prie sveikinimo noriu palinkėti, kad daugiaveidžio, daugiaformio, daugialyčio genocido malūnai aplenktų JŪSŲ visų - ir aiškiaregių, ir trumparegių - namus; ir stogai, kad nepavažiuotų nei nuo bombų, nei nuo aklo amžino godumo.
O prie ko tu prisidedi Ignai? Gal gali visa tai sueiliuoti?
Nežinomas karys
Po gegužio eilėmis nėra vietos komentarui.
Gerai, kad bent čia dar galima...
Taigi, eilės, pavasarinės, visokių jų būna, normalu, jei keturiolikmečio paauglio, iš vyresnių norisi brandesnių.
(Užjausčiau, taip kliedinčius per miegus, patarčiau - pabusti.)
Kliedėjimą primenantį eiliavimo stilių apsprendžia meistriškumo stygius ir nekuklios "poetinės" ambicijos. Liaupsinantys kritikai sugalvoja tam mįslingus "sąmonės" (ar "pasamonės") srautų pavadinimus, bet tiksliau būtų - nesamonės srautas, ar tiesiog besieiliuojantys pakliedėjimai...
Daugeliui tai praeina. Dažniausiai "išgijimas" ateina su asmenybės branda.
Rašyti komentarą